Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
sikor
Dołączył: 06 Mar 2006
Posty: 1426
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Skąd: Olsztyn
|
Wysłany: Śro 8:20, 28 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
Dycha, do cholery jasnej, dawaj te Twoje "inne skojarzenia"!!!
Co ja jestem, kurwa, mózg i serce Charliego??!! Czemu tu nikt inny nie pisze??!!
Na Safe trzeba poczekać, gdyż myję zęby.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
adamDD
Dołączył: 10 Lip 2006
Posty: 6701
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy
|
Wysłany: Śro 13:53, 28 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
No tyle, że ja nie tłumaczę tych tekstów na Polski w całości.
Z reguły 2/3, albo i więcej rozumiem, a tłumacze tylko kilka słów, zwrotów...
I potem mam takie luźne bardzo własne skojarzenie, przemyślenia o co mogło chodzić, albo nie chodzić (a mi się po prostu tak kojarzy) Charliemu...
Z pewnością te Twoje tłumaczenia są duże bardziej wnikliwe i trafniej oddają nam sens poezji Simona...
Przesłucham se dziś Girl Panic, spojrzę na tekst i wtedy napiszę z czym mi się kojarzy...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
durand6
Dołączył: 28 Cze 2012
Posty: 20
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Gdynia
|
Wysłany: Nie 22:04, 09 Lut 2014 Temat postu: |
|
|
W poszukiwaniu tesktów TB oczywiście wbiłem na forum i widzę koszmarne braki. Pamiętam, że El Diablo ma teksty Arcadii. Czyżby były w jakimś innym wątku?
Tak czy siak odświeżam temat z tłumaczeniami
To może coś od "siebie"
Save A Prayer To A Morning After' - Odłóż modlitwę na jutrzejszy ranek – tłumaczenie z Magazynu Muzycznego 4/1988
Zobaczyłaś mnie stojącego przy murze na rogu głównej ulicy
Światła odbijają się blaskiem na twoim parapecie
Jesteś sama i jest ci smutno,
Więc szukasz rozrywki
Wiesz co musisz za to dać i dokąd pójść
Nie zmawiaj teraz modlitwy za mnie
Odłóż ją na jutrzejszy ranek
Czujesz powiew od wewnątrz,
Gdy rzucasz spojrzenie w głąb studni
Jeśli ci się uda, zobaczysz tam płonący świat
Skorzystaj z szansy, bo jak wszyscy marzyciele
Nie znajdziesz innej drogi
Nie musisz jednak marzyć, po prostu żyj chwilą
Nie zmawiaj teraz modlitwy za mnie
Odłóż ją na jutrzejszy ranek
Ta droga wydaje się gładka
Staram się powstrzymać krew pulsującą pod moją skórą
Nie pytaj po co, dotrzymam obietnicy i stopię lody
Chciałaś zatańczyć, więc poprosiłem ciebie do tańca
Lecz strach wypełnia twą duszę
Niektórzy nazywają to miłością na jedną noc
Lecz dla nas to raj
Więc nie zmawiaj teraz modlitwy za mnie
Odłóż ją na jutrzejszy ranek
i jeszcze jedno
Duran Duran - „Seven And The Ragged Tiger” 1983 r.
Of Crime And Passion – O zbrodni i namiętności -tłumaczenie z Magazynu Muzycznego 10/1990
Dlaczego pozwoliłaś mi uciec
Skoro wiedziałaś, że wpadnę w pułapkę
Którą powinno być twoje serce
Kłamałaś – nawet nożem nie mogłabyś
Skaleczyć mnie bardziej
Spójrz tylko (zanim się ukryjesz przede mną)
Na swoją ofiarę… Powstań!
Widzę chmury nad twoją głową
Czyż nie przebija przez nie poświata ?
Jakże cicho się gromadzą
Tuż przed rozpętaniem się burzy
Nie odwracaj spojrzenia
Wpadłaś w krzyżowy ogień
Bynajmniej, to nie wieje wiatr przemian
To tylko szał zbrodni z namiętności
Lato szaleństwa lub odpływowa fala
Zaniosły mnie aleją w stronę kwitnących płomieni
Sprawił to uśmiech nieznajomej
Łatwo było zedrzeć maskę
Zobaczyłem, jak zmieniło się twe serce
A orchidea sczerniała
Za plecami w mgiełce poświaty
Oboje w potrzasku
A burza rozpęta się lada chwila…
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez durand6 dnia Nie 22:06, 09 Lut 2014, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Czarna
Dołączył: 05 Mar 2006
Posty: 9382
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Skąd: Poland Płeć:
|
Wysłany: Nie 23:19, 09 Lut 2014 Temat postu: |
|
|
Durando, dzięki za tłumaczenia !
... widzisz, nasz forumowy tłumacz Sir Sikor, jak zawiesił się przy czynnośći mycia zębów, tak trwa w tym stanie już jakiś czas...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
durand6
Dołączył: 28 Cze 2012
Posty: 20
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Gdynia
|
Wysłany: Nie 23:54, 09 Lut 2014 Temat postu: |
|
|
Wskoczyłem w poszukiwaniu tekstów TB bo przecież El Diablo miał kontakt z Nosferatu i liczyłem na więcej. Przede wszystkim brak Arcadii. Zresztą mam gdzieś te teksty, ale nie mam pewności, czy to jego autorstwa.
No nic. Jako bonus na wieczór A View to a kill w wersji wg mnie stawiającej w cień wszelkie inne transkrypcje tego utworu
Tłumaczenie miłośniczki Szekspira na moje zlecenie, która była pod wrażeniem tego z czym przyszło jej się zmierzyć
A View to A kill - Zgoda na zobojętnienie (ponoć idiom)
Znajdując Ciebie ze zgodą na zobojetnienie
twarzą w twarz
nasze skryte zamiary oziębły
Pogrążam sie w mroku
ale Ty wiesz, że plany, które snuję jeszcze dojrzewają
Dlaczego?
Oddziela Cię tajemnica tych weekendów
Dlaczego?
Dopóki tańczy my do upojenia
ten nieszczęsny pocałunek jest tym czego potrzebujemy
Tańczymy do upojenia
Do nieszczęsnych dźwięków zaprzepaszczonych marzeń
Wybrałaś obojetność
pomiędzy cieniami a zabiciem uczucia, i to trwa
Wszystkie świąteczne chłody
śnieżne ferie twego ciała
żeby nasycić po raz pierwszy od lat
twoją skórę różowością kochanków
Szansa na odnalezienie Feniksa (nieśmiertelności) dla miłości
szansa aby umrzeć
Ale nie możemy tak tańczyć do upojenia
kiedy oboje widzimy, że to droga do zobojętnienia
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
El Diablo
Dołączył: 05 Mar 2006
Posty: 29958
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 47 razy Skąd: ...zDolny Śląsk Płeć:
|
|
Powrót do góry |
|
|
durand6
Dołączył: 28 Cze 2012
Posty: 20
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Gdynia
|
Wysłany: Pon 19:52, 10 Lut 2014 Temat postu: |
|
|
pysznie wielkie dzięki
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
sikorka
Dołączył: 04 Lis 2006
Posty: 22326
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 19 razy Skąd: Suwałki Płeć:
|
Wysłany: Pon 20:02, 10 Lut 2014 Temat postu: |
|
|
Ciekawe tłumaczenie tytułu!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
El Diablo
Dołączył: 05 Mar 2006
Posty: 29958
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 47 razy Skąd: ...zDolny Śląsk Płeć:
|
Wysłany: Pon 23:54, 10 Lut 2014 Temat postu: |
|
|
Ale od razu z siekierą ???
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
durand6
Dołączył: 28 Cze 2012
Posty: 20
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Gdynia
|
Wysłany: Wto 2:26, 11 Lut 2014 Temat postu: |
|
|
No cóż. A View to A Kill to na pewno nie jest żadne "Śmierci w oczy"
Na pewno nie jest również "Zabójczy widok". Najfajniej brzmi "Rzut oka na zbrodnię". Poprawne tłumaczenie, czyli zgodne z językiem angielskim to "Z zamiarem (popełnienia) ... zabójstwa czy po prostu zabicia"
Tłumaczenie Beksy z całym szacunkiem dla niego, toż to wciąż dla mnie najdoskonalszy translator, jakoś słabo się jednak kupy trzyma. Może podesłana przeze mnie wersja jest mocno naciągana, ale nabiera jakiegoś sensu jako całość. Czy na pewno autorowi o to chodziło? Pozostaje zadać to pytanie jemu lub pozostać w niczemu nie przeszkadzającej niepewności
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
adamDD
Dołączył: 10 Lip 2006
Posty: 6701
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy
|
Wysłany: Wto 8:54, 11 Lut 2014 Temat postu: |
|
|
No proszę jak się ciekawie zrobiło w tym wątku dzięki durandowi6... a pewnie jeszcze ciekawiej będzie jak zajrzy tu Sikor i zacznie w swoim stylu komentować, polemizować.... może być wesoło...
Dzięki za podane tłumaczenia. Miło poczytać co zdaniem "translatorów" chodziło po głowie Simonowi...
Faktycznie to tłumaczenie tytułu A View to A Kill jako "Zabójczy widok" chyba było najbardziej powszechne...ale chyba chodziło o jakiś chwytliwy tytuł dla samego filmu...
A przy okazji Gdańsk pozdrawia Gdynie...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
El Diablo
Dołączył: 05 Mar 2006
Posty: 29958
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 47 razy Skąd: ...zDolny Śląsk Płeć:
|
Wysłany: Wto 10:05, 11 Lut 2014 Temat postu: |
|
|
Jeżeli chodzi o tytuł A View to a kill, to w samym filmie jest taka scena, kiedy Zorin lecąc Zeppelinem wraz z Mayday , z góry patrzą na Dolinę Krzemową i May Day mówi-- Look, what a view..a na to Zorin - To a kill ... to tak dla tych co może nie widzieli?
http://www.youtube.com/watch?v=99QVquOHa2g
w filmiku 1:49 :)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
yasmina
Dołączył: 05 Mar 2006
Posty: 31390
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 33 razy Skąd: Berlin Płeć:
|
Wysłany: Wto 10:21, 11 Lut 2014 Temat postu: |
|
|
Gdy piosenka byla na liscie pr 3.Marek "A View to a Kill" tlumaczyl "Spojrzenie na zbrodnie" i tej wersji sie trzymam przez cale zycie,bo mi sie podoba:)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
durand6
Dołączył: 28 Cze 2012
Posty: 20
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Gdynia
|
Wysłany: Wto 15:39, 11 Lut 2014 Temat postu: |
|
|
ha ha ha Adam obecnie też Gdańsk choć nie wiadomo na jak długo oczywiście... zresztą Ujeścisko to chyba taki przyszywany Gdańsk
a co do Niedźwieckiego KO "Bera" jak go na jednym muzycznym forum nazywamy to pamiętam niektóre jego tłumaczenia "Get Down" co na polski oczywiście znaczy "Złap Downa". Jak byłem bardzo mały to angielskiego uczyłem się z listy, ale kiedy trafiły sie lepsze wzorce to się na nie przesiadłem
Nie zmienia to faktu, że trójka była i tak the best. Teraz jak ktos jeszcze lubi posłuchać dobrego radia to proponuje internetowe proradio.pl. W sobotnie wieczory od 21:00 jest audycja między innymi z romantykami. Często jestem w ichnej kawiarence
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez durand6 dnia Wto 15:54, 11 Lut 2014, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
sikorka
Dołączył: 04 Lis 2006
Posty: 22326
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 19 razy Skąd: Suwałki Płeć:
|
Wysłany: Wto 18:03, 11 Lut 2014 Temat postu: |
|
|
Proradio mówisz - warto posłuchać.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|