Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
adamDD
Dołączył: 10 Lip 2006
Posty: 6701
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy
|
Wysłany: Pią 8:26, 08 Sie 2014 Temat postu: |
|
|
No jestem w szoku, bo na tej stronce zapodanej przez El są nawet teksty takich kawałków jak Plastic Girl, Fame, Grey Lady of the Sea, Tal Aviv
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
yasmina
Dołączył: 05 Mar 2006
Posty: 31390
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 33 razy Skąd: Berlin Płeć:
|
Wysłany: Pią 8:35, 08 Sie 2014 Temat postu: |
|
|
Adas,ale z tej wlasnie strony najczesciej kopiowalismy juz wczesniej tlumaczenia piosenek.Nie tylko DD :-)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
adamDD
Dołączył: 10 Lip 2006
Posty: 6701
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy
|
Wysłany: Pią 13:11, 08 Sie 2014 Temat postu: |
|
|
A to nie wiedziałem...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
sikorka
Dołączył: 04 Lis 2006
Posty: 22326
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 19 razy Skąd: Suwałki Płeć:
|
Wysłany: Pią 20:42, 08 Sie 2014 Temat postu: |
|
|
adamDD napisał: | A to nie wiedziałem... |
Ja też nie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Rio
Dołączył: 13 Mar 2006
Posty: 8535
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 14 razy Skąd: Szczecin
|
Wysłany: Czw 8:57, 14 Sie 2014 Temat postu: |
|
|
Tekstowo to takie bezplciowe tlumaczenia jak z google translatora nieomal. A "ona dżemie na Tobie" to ubawiło mnie do lez - dżemik, miodzik, galaretka Zdecydowanie bardziej Sikorowe translacje mnie przekonuja.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
sikor
Dołączył: 06 Mar 2006
Posty: 1426
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Skąd: Olsztyn
|
Wysłany: Sob 6:38, 13 Wrz 2014 Temat postu: |
|
|
Cholera, a nawet kurwa mać, zająłem się o poranku tłumaczeniem Neurotic Outsiders "Dupek" (Jerk), ale jakoś poskładam.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
sikorka
Dołączył: 04 Lis 2006
Posty: 22326
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 19 razy Skąd: Suwałki Płeć:
|
Wysłany: Sob 12:44, 13 Wrz 2014 Temat postu: |
|
|
sikor napisał: | Cholera, a nawet kurwa mać, zająłem się o poranku tłumaczeniem Neurotic Outsiders "Dupek" (Jerk), ale jakoś poskładam. |
I jak idzie?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
yasmina
Dołączył: 05 Mar 2006
Posty: 31390
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 33 razy Skąd: Berlin Płeć:
|
Wysłany: Sob 18:14, 13 Wrz 2014 Temat postu: |
|
|
sikor napisał: | Cholera, a nawet kurwa mać, zająłem się o poranku tłumaczeniem Neurotic Outsiders "Dupek" (Jerk), ale jakoś poskładam. |
Poskladal...?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
sikor
Dołączył: 06 Mar 2006
Posty: 1426
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Skąd: Olsztyn
|
Wysłany: Nie 12:12, 28 Cze 2015 Temat postu: |
|
|
Lekko schizofreniczny tekst (vide partia Janelle), odrobinę orwellowski - podmiot liryczny się miota.
Jak zwykle u Charliego - gazyliard idiomów, wyrażeń i wieloznaczności.
Moja interpretacja:
ZRZUCIĆ Z SIEBIE PRESJĘ [UWOLNIĆ SIĘ SPOD PRESJI]
robiąc krok
zrywając się na równe nogi
zrzucić z siebie presję
przeszłość niech lepiej odejdzie
teraźniejszość nie przetrwa
przyszłością jest jutro
czy żyjemy zbyt szybko?
poszukujesz jak tłum
uważnie się przyglądam twojej twarzy
dobrze znam ten jej wyraz
lecz ten sen jest mi obcy
coś się ze mną dzieje
może to się dzieje z tobą?
niech wszyscy wszędzie poczują to w powietrzu
już czas zrzucić z siebie tę presję
niech wszyscy wszędzie zrobią krok w przyszłość
czas zrzucić z siebie tę presję
to teraz zależy od was
czas zrzucić tę presję
płyniemy z nurtem wyścigu szczurów
albo pod prąd
to wspólna sprawa
gdy nie ma się gdzie ukryć
poszukujesz jak tłum
uważnie ci się przyglądam
stąd już tylko droga donikąd
coś się ze mną dzieje
może to dzieje się z tobą?
(ref.)
Janelle:
zagubiłam się, nie chcę się odnaleźć
daję radę, nie zamierzam się poddać
zaglądam w swe wnętrze
cała ja - nie mogłabym być nikim innym
czy to źle, gdy ktoś się czuje tak dobrze?
czy wszyscy jesteśmy niezrozumiani?
jest wspaniale
tracę zmysły
(ref.)
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez sikor dnia Śro 4:15, 01 Lip 2015, w całości zmieniany 5 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Rio
Dołączył: 13 Mar 2006
Posty: 8535
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 14 razy Skąd: Szczecin
|
Wysłany: Nie 20:34, 28 Cze 2015 Temat postu: |
|
|
Sikoru - Twoje tłumaczenie wydaje sie być bardzo Simonowskie w przeciwieństwie do oryginału
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
sikor
Dołączył: 06 Mar 2006
Posty: 1426
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Skąd: Olsztyn
|
Wysłany: Pon 2:17, 29 Cze 2015 Temat postu: |
|
|
Sie wie, Rio!
Sporo się od tego naszego Wierszoklety nauczyłem w sferze angola i jego meandrów. I tak n.p. zaintrygowała mnie już pierwsza linijka zwrotki: "past is another country"; ktoś zaraz zapyta: "zaraz, zaraz, a gdzie, sikor, w twojej interpretacji coś o 'kraju' albo chociaż o 'wsi'?" Tak na chłopski rozum pomyślałem, że Poeta miał na myśli, że "przeszłość jest daleko stąd", ale poszperałem i co się okazało - wyrażenia "another country" używa się w tonie sarkastycznym wobec kogoś, kto wtrąca się do rozmowy nie znając kontekstu. Wtedy odpalamy mu coś w rodzaju: "taaa, chyba ty! Weź już idź lepiej i się nie wtrancaj!" Stąd taka moja interpretacja.
Ach, jak ja się lubię powymandrzać! Tyle, jeśli chodzi o warsztat.
PS Ptak czy Nowak, najbardziej jak dotąd (abstrahując od refrenu "Save A Prayer") utkwiła mi simonowa słowna zabawa w pierwszej zwrotce "Meet El Presidente":
(...) take your time
but don't take off your high heeled shoes (...)
- i weź tu, człowieku, bądź mądry i przetłumacz to tak, żeby oddać Poetę... Może jakieś propozycje od zacnego Grona naszych forumowych anglistów?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez sikor dnia Pon 2:21, 29 Cze 2015, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
El Diablo
Dołączył: 05 Mar 2006
Posty: 29958
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 47 razy Skąd: ...zDolny Śląsk Płeć:
|
Wysłany: Pon 8:33, 29 Cze 2015 Temat postu: |
|
|
Sikoru wyszło ci fajne, logiczne tłumaczenie.... kto by pomyslał
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
yasmina
Dołączył: 05 Mar 2006
Posty: 31390
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 33 razy Skąd: Berlin Płeć:
|
Wysłany: Pon 8:41, 29 Cze 2015 Temat postu: |
|
|
Brawo! Moje ulubione tlumaczenie Sikorowe-zaraz po Vertigo! :-)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Rio
Dołączył: 13 Mar 2006
Posty: 8535
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 14 razy Skąd: Szczecin
|
Wysłany: Pon 19:58, 29 Cze 2015 Temat postu: |
|
|
Łomatko, Sikor - ty tu wykłady na temat warsztatu petycko-translatorskiego o 3 w nocy robisz??
Dla mnie "Take youre time but dont take off your high heeled shoes" ma podtekst erotyczny, ale ja tak już mam- "Bedroom Toys" też mi sie kojarzyło bardzo wymownie(i chyba tylko mi, znaczy mnie) Moze zboczona jestem?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
sikor
Dołączył: 06 Mar 2006
Posty: 1426
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Skąd: Olsztyn
|
Wysłany: Wto 5:11, 30 Cze 2015 Temat postu: |
|
|
No dobra, Rio, dziś odpowiadam o szóstej;
No wiadomo, że "take your time but..." ma podtekst erotyczny, ale weź to, do cholery, PRZETŁUMACZ, żeby ODDAĆ tę słowną zabawę!
Bardzo podobną zagwozdkę (też w temacie odzieżowym) miałem przy pierwszej linijce "Mixed Emotions" Stones'ów:
"button your lip baby
button your coat" - co z tego, że przetłumaczysz "bądź cicho, zapnij płaszcz", skoro przeca nie o to biega...
Podobne problemy miał tłumacz skeczów Benny'ego Hilla (te przerywniki pod murem zapisanym kredą) - praktycznie musiał układać nowe dowcipy, zeby było śmiesznie po polsku. No i nasz ulubiony ś.p. Beksiński, który po mistrzowsku "wybrnywał" z pythonowskich swawoli słownych - ich kawał "What is brown and sounds like a bell? Dung!" przetłumaczył: "Co jest czerwone i nie staje na zawołanie? Tramwaj!".
Dopszsz, Szanowne Gestapo, już nie odchodzę od tematu!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|